「会話はできても、介護記録が書けない」
外国人介護スタッフ受け入れ施設の最大の悩みです。
このツールは、その悩みを「カテゴリとチェックをタップするだけ」で解決します。

夜勤明けに15人分の記録をまとめる時間が、半分以下になります。スマホで親指1本で完結!
無料・登録不要・ベトナム語対応

こんな悩みを解決します
- 「会話はできるが、記録が書けず夜勤を任せられない」
- 月末の記録まとめが地獄、外国人スタッフが先輩に泣きつく
- Google翻訳では介護専門用語のニュアンスが伝わらない
- 日本人スタッフが書いた申し送りの漢字が読めない
- 「やさしい日本語」で書いてあげたいが時間がない
使い方は3ステップ
ステップ1:何の記録?を選ぶ
食事・入浴・排泄・服薬・バイタル・夜間・処置・リハビリ・活動・心身・申し送り・その他、12カテゴリから1つ選ぶだけ。デイ・特養・老健・グループホーム・有料・サ高住・訪問介護・ショートステイ・療養病棟まで対応。

ステップ2:あったことをタップ
カテゴリごとに「主食の量・水分・介助度・気になったこと」など、現場でよく使うチップが並びます。タップで複数選択できるので、4〜5タップで終わり。慣れれば1記録10秒です。

ステップ3:AIが正式な記録に変換
「記録を作る」ボタンを押すと、AIが現場で実際に使われている形の介護記録に変換します。記録ソフトにそのままコピペできる形です。

2つの文体を切り替えられます
端的(職員向け・実際の現場記録スタイル)と 丁寧(学習用・丁寧な日本語の例)を切替可能。同じ内容を「正しい敬語ではどう言うか」を学べる教材としても使えます。

複数記録を一気に作って、まとめてコピー
「もう一件追加」ボタンで利用者名を保持したまま次の記録へ。10〜20名分を1セッションで仕上げて、利用者ごとにまとめてコピーできます。月末の記録まとめが劇的に楽になります。

ベトナム語訳&漢字ふりがな付き
専門用語(傾眠・不穏・摂取・全介助 等)にはベトナム語訳と「やさしい日本語」での解説が自動で付きます。漢字にはふりがなもOFF/ONで切替可能。読み返しながら日本語の介護記録の書き方を覚えられます。

現状はベトナム語のみ対応。今後、タガログ語・インドネシア語も追加予定です(フィードバックを見ながら判断)。
対応施設タイプ
- 🏢 デイサービス・デイケア
- 🏥 特別養護老人ホーム・介護老人保健施設・グループホーム・有料老人ホーム・サ高住
- 🚪 訪問介護・訪問看護
- 🛏️ ショートステイ
- 🏨 療養型病院
いますぐ試す
登録不要・完全無料・1日30回まで。スマホでブックマークすれば、毎日の記録に使えます。施設長・指導担当の方は、外国人スタッフに紹介してみてください。
無料・登録不要・ベトナム語対応
💬 ご感想・改善要望をお寄せください
「他の言語も対応してほしい」「このカテゴリのチェック項目を増やしてほしい」など、現場のリアルな声をコメントで教えてください。
外国人スタッフ本人からのフィードバックも大歓迎です。
